スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
-------- --:-- : スポンサー広告 :

スイーツ(略)について196 最近の記事 その126

続きです。

>捏造がお家芸、息を吐くように嘘をつく劣等嫌韓ゴミウヨ猿w
 http://sweets4.blog96.fc2.com/blog-entry-3073.html
 (6/26)

引用文は一つ前の記事と大差ないので無視するとして、本文についてだが、

>容姿の悪い人間=性格も悪い
 これは私が「これほど醜い日本人女性」を始める前から出している結論。


と言い張っている訳だが、そもそも面識の無い人間の容姿が醜いかどうかなど知りよう
が無いわけだし、例え容姿が醜くとも、それが性格の善悪に直結するというのは、19世
紀末にチェーザレ・ロンブローゾが主張し、現在では極僅かな信望者を除いて擬似科学
の一種として扱われている「生来的犯罪人説」と類似した主張であり、しかもこの説を主
張したロンブローゾ自身、発表時は70%と主張していた正解率を後に約35~40%に下方
修正している。

つまり、最大限正解率を大きく見積もっても、ブログ主のいうところの「結論」は正解よりも
間違う可能性のほうが高いという明確な事例があるわけだが、この点についてブログ主が
どう思っているか、是非意見を聞いてみたいものだ。


--------------------------------------------------------------

次は、

>これほど醜い日本人女性とは?英語版
 http://sweets4.blog96.fc2.com/blog-entry-3074.html
 (6/26)

面倒臭いが全文訳を載せると、

>What is Japanese Girls are Ugly website?
 "Japanese Girls are Ugly website" is summary of the thread which was put up
 Japanese biggest bulletin board " 2 ch" .

 ↓
「醜い日本人女性」というサイトとは何か?
「醜い日本人女性」というサイトは日本で最大の掲示板「2ch」に上げられたスレッドの
要約です。


⇒まずタイトルからしておかしい。
 「Japanese Girls are Ugly website」を直訳すると「日本人の少女は醜いウェブサイ
 トである」となってしまう。
 上記の意訳のような文章を書きたいのなら、「website of "Ugly Japanese Woman"」
 と書くべきではないだろうか?
 また「上げられた」と訳した「put up」だが、わざわざ「put up」を使わずとも「smmary of
 the thread in Japanese biggest bulletin board " 2 ch" .」と書けば良い
 のではないだろうか?


>About contents of "Japanese Girls are Ugly website"?
 It talks about appearance of Japanese, their aesthetic sense, culture, eating
 habits, anime, amusement, and Japanese woman.

 ↓
「醜い日本人女性」の内容は何か?
それは日本人の外見や彼らの美的感覚、文化、食習慣、アニメ、娯楽、そして日本人女
性について語ることです


⇒またしても問い掛けがおかしい。
 意訳では疑問文としているが、このような内容なら「What are contents of "~"?」
 と書くべきなのに、原文では何の疑問代名詞も無い。


>What is purpose of the "Japanese Girls are Ugly website"?
 This site introduces worlds trend to Japanese, and to present questions to
 their aesthetic sense or customs.

 ↓
「醜い日本人女性」の目的は何か?
このサイトは世界のトレンドを日本人に紹介し、彼らの美的感覚や習慣に疑問を提示す
ることである。

⇒「worlds」って、世界が複数形になっているんだが・・・。
 多分「world's trend」と書きたかっただろうな。


>What is happening in "Japanese Girls are Ugly website"?
 "Japanese Girls are Ugly website" had been labeled as "racist ","contrary to
 public order and morals", and then it faced with interference in mutual link,
 disturbance of management, a homicide preliminary announcement to webmaster,
 intimidation, and the Japanese blog Union's call for reporting police .

 ↓
「醜い日本人女性」で何が起こっているか?
「醜い日本人女性」は「レイシスト」「公序良俗に反する」とレッテルを貼られ、更に
相互リンクの妨害、管理妨害、管理人への殺人予告や威嚇、日本のブログ連合
による通報の呼びかけに直面している。

⇒またまた問い掛けに問題あり。
 上記のような訳文になるには「What has happened by "the ugly Japanese woman"?
 」と書くべき。


>What is currently being talked about in "Japanese Girls are Ugly website"?
 The common sense of " White women is more beautiful than Japanese woman" is
 not accepted by Japanese people, more over carries out adhesively harassment
 to my site over for eight years.

 ↓
「醜い日本人女性」の最近の話題は何か?
「白人女性は日本人女性より美しい」という常識は日本人には受け入れ無いどころか、
私のサイトに対する粘着・妨害を八年間続けている。

⇒どうにもしっくり意味が通らん訳である。
 上記訳を英訳すると「What is the latest subject of "an ugly Japanese woman"?
 」となり「currently being talked about in」というもったいぶった言い回しでなくとも簡便に
 表現できるし、最近と言いながら「粘着が八年間続いている」と全く関連の無い事を言っ
 ているんだが・・・。


>What kind of help doese "Japanese Girls are Ugly website" need ?
 "Japanese Girls are Ugly website" is looking for a "warrior" who discuss with
 Japanese racists or who correct my English.

 ↓
「醜い日本人女性」にはどのような種類の援助が必要か?
「醜い日本人女性」は、日本人のレイシストと議論する、または私の英語を修正する「
戦士」を探しています。


⇒「doese」って必要か?
 「What kind of assistance is necessity at "an ugly Japanese woman"? 」って
 書いたほうが分かりやすいのでは?


>What is happening in the network society in Japan?
 Seeking only glorify information to their own convenience, exclusive and narrow-
 minded views patriots has been increasing in Japanese net society.
 They write "slander" against foreigners every day, and then promote prejudice
 and hatred for foreigners.

 ↓
日本のネットワーク社会で何が起こっているのか?
彼ら自身に都合の良い美化された情報だけを探すだけの見識の狭い愛国者が日本のネッ
トワーク社会で増加しています。
彼等は毎日外国人に対する「中傷」を書き、外国人のための偏見および憎悪を促進して
います。


⇒またも問い掛けが変だ。
 「What has happened in Japanese networked society? 」と書くべきでは?


>The problem of"Japanese Girls are Ugly website" .
 For verbalizing Japanese essence and Japanese true character need immense
 number of pages and to trancelate all words is not possible by one webmaster.
 so I need person who willing to support my activities or introduce my opinions
 to overseas.

 ↓
「醜い日本人女性」の問題点
日本の本質、及び日本人の本当の性格を言葉で表現するために多数のサイト上のページ
数が必要になり、かつそれらの翻訳は一人の管理人が出来ることではない。
だから私は、私のかつどを助けてくれる、もしくは私の意見を海外に紹介してくれる人
物を必要としています。


⇒まず「翻訳」のスペルが違う(trancelate⇒translate)
 それ以外はまぁまともだが、最後まで「Japanese Girls are Ugly website」のままだ。


といった感じで、おかしな表現のオンパレードである。
というかそれ以前に、一切証拠も無くブログ主の妄想を書き立てただけの代物に誰が賛同
するというのだろうか?

--------------------------------------------------------------

取り敢えず此処まで。
原文はあるんですが、どうにも記事としてアップする時間が取れません。
英文記事の訳のアップも次回以降に延期です。

スポンサーサイト

2012-07-08 21:50 : スイーツ(略)の記事 : コメント : 0 : トラックバック : 0 :
コメントの投稿
非公開コメント

« next  ホーム  prev »

プロフィール

ロン・セガン

Author:ロン・セガン
「昼は専門学校生、夜はサラリーマン」の二足の草鞋で奮闘する三十路男。

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。